밥 딜런(Bob Dylan)은 1941년 미네소타 출신으로 유대인 집안 혈통입니다.

싱어송라이터,시인,화가이며 본명은 로버트 앨런 지먼먼입니다.


Blowin'In The Wind-Bob Dylan 바람에 펄럭여-밥 딜런 유튜브 캡처


그의 작품은 1960년대 부터 비공식 작자와 저항음악의 대표로서 사랑을 받았습니다.

한국의 학생운동에도 영향을 준 'Blowin in the Wind' 그리고 'The Time They Are

a-Changin'과 같은 노래들은 사회상을 보여주는 저항적 노랫말로 시민권을 

대표하는 곡이 되었습니다. 


Blowin'In Rhe Wind-Bob Dylan 밥 딜런


또한 베트남 전쟁에 대한 저항의 표상이 되며, 대중음익 역사상 가장 영향력 있는

음악가 중 한명으로 꼽힙니다. 음악가로는 처음으로 2016년 '노벨문학상'을 수상했습니다.


사진-위키백과


스웨덴 한림원의 사라 다니우스 사무총장은 수상 발표 직후 한 인터뷰에서. "밥 딜런"

은 귀를 위한 시를 쓴다"라고 표현하였습니다. "밀턴과 블레이크에서 이어지는 영어권

전통 속에서 위대한 위대한 시인이며,항상 자신을 쇄신하고 새로운 신원을 창조하고 있다.


2천5백년전 호메로스와 사포의 시를 지금까지 읽고 우리가 그것을 즐긴다면 밥 딜런

또한 읽을 수 있지 않으면 안 된다고 수상 배경을 밝혔다.


Bob Dylan-Knockin' on Heaven's Door(Original)밥 딜런-노킹 온 헤븐스 도어




밥 딜런은 미국 포크 음악에서 가장 중요한 가수다. 더 클랜시 브라더스의 영향을

받았고 존 바엔즈와 피터, 폴 앤 메리에게 영향을 주었다. 밥 딜런이 지은 곡들 가운데

"Restless Farewell"은 더 클랜시 브라더스가 부른 아일랜드 고전 포크송 파팅글래스를,

"Ramblin' Gamblin'Willie"는 브레넌 온 더 모어를, "Farewell"은 잉글랜드 고전 포크송

리빙 어브 리버풀을 "Pretty Paggy-O"는 메이드 어브 파이프-이-오를 패러디 한 곡이다.


밥 딜런이 지은 반전평화 가요인 "Blowing in the Wind'는 존 바에즈나 주디 콜린스(Judy

Collins),킹스턴 트리오(The Kingston Trio),피터 폴 앤 메리 등등도 불렀다. 한편 대한민국의

1970년대 통기타 포트 음악은 미국 포크 음악의 영향을 받았다. 이를테면 김민기,

양희은,등의 가수들은 모두 통기타를 사용하는데, 미국 포크 음악으로 부터 영향을 받았다.


밥 딜런 노벨문학상수상

조안 바에즈(JOAN BAEZ)


조안 바에즈는 '노래하는 음유시인'이라는 별명을 갖고 있는 밥 딜런과 함께

포크음악을 통해서 인종평등, 비폭력 반전운동에 적극적으로 참여하여 전셰계 팬들의

호응과 사랑을 받았던 포크음악의 거장이었습니다.


THE RIVER IN THE PINES-JOAN BAEZ 조안 바에즈-솔밭사이로 강물은 흐르고




Joan Baez-The River In The Pines

Oh, Mary was a maiden When the birds began to sing 

메리는 아가씨였죠 새들이 노래를 시작하는 ...

She was sweeter than the blooming rose So early in the spring

 그녀는 이른 봄날에 활짝 핀 장미보다도 아름다웠죠 
Her thoughts were gay and happy And the morning gay and fine 
그녀는 즐거움과 행복만을 생각했죠 그리고 화창한 어느 날 아침 연인을 만났죠 
For her lover was a river boy From the river in the pines
 그녀의 연인은 솔밭 사이를 흐르는 강가에 사는 청년이었죠 

Now Charlie, he got married To his Mary in the spring 
이제 찰리, 그는 어느 봄날에 그의 연인인 메리와 결혼을 했죠 
When the trees were budding early And the birds began to sing 
나무에서 새싹이 돋아나고 새들이 노래하기 시작하는 그 봄날에 ... 
But early in the autumn When the fruit is in the wine, 
그러나 과일들로 술을 담그는 이른 가을날이 되자
I'll return to you, my darling From the river in the pines 
찰리는 "나는 돌아올 거야, 그대여"라며 소나무들 사이를 흐르는 이 강을 떠나갔죠 

It was early in the morning In Wisconsin's dreary clime 
이른 아침이었죠 위스콘신의 황량한 땅에 ...
When rode the fatal rapids For that last and fatal time 
그가 피할 수 없는 급류에 휩쓸려 마지막 운명을 맞이한 곳 ... 
They found his body lying On the rocky shore below 
그들은 누워있는 찰리의 시신을 바위 투성이의 해안에서 발견했어요 
Where the silent water ripples And the whispering cedars blow 
고요한 잔물결이 일렁이고 삼나무가 바람결에 속삭이는 곳 ... 

Now every raft of lumber That comes down the Chippewa, 
지금도 원목을 나르기 위한 뗏목들이 치페와강으로 떠내려가죠 
There's a lonely grave that's Visited by drivers on their way 
자동차 여행자들이 많이 찾는 그 길목에 외로운 무덤이 하나 있어요 
They plant wild flowers upon it In the morning fair and fine 
어느 화창하게 갠 맑은 날 아침 그 무덤에 사람들이 야생화를 심어주었어요 
'Tis the grave of two young lovers From the river in the pines 
그 무덤은 솔밭 사이를 흐르는 강가에 살던 젊은 두 연인들을 위한 것이랍니다


JOAN BAEZ-DONNA DONNA DONANA


미네소타 출신인 밥 딜런은 우디거스리의 열렬한 팬이었으며 조안 바에즈를 무척이나

동경했다고 합니다. 그가 초기에 부른 노래 'blowin in the wind' the time they are a changin'는

미국시민권관 반전의 상징의곡이었습니다. 이렇게 노래와 반전운동으로 활발한 활동을 하였던 밥 딜러는

올해 노벨평화상을 수상하기도 했습니다.